==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུའི་མཐར་ཐུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐོར། འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན།
གུ་རུའི་མཐར་ཐུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐོར། འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན།
གུ་རུའི་མཐར་ཐུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐོར་བཞུགས་སོ༔ གསང་ངོ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ གུཧྱ༔ གུཧྱ༔ ཁཐཾ༔ ཁཐཾ༔
མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འཁོར་བ་བློས་བཏང་ནས༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ གུ་རུའི་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་བཅང༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ ཁ་ཐཾ༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བརྩོན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་གསག༔ ཚེ་འདིའི་ཆགས་ཞེན་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ གཅིག་པུར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ཏེ༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཐུན་གྱི་ར་བར་བཅུག༔ དང་པོ་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད༔ སྐྱེས་པ་འཆི་ཞིང་བསགས་པའི་ནོར་རྣམས་འཛད༔ འཁོར་དང་འབྲེལ་པ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲལ༔ བརྩིགས་མཐའ་ཐམས་ཅད་མཐར་ནི་འཇིག་པར་ངེས༔ དེས་ན་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱང་འཇིག༔ བྱས་པའི་ལས་སྟོབས་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་འགྱུར༔ དེ་བས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྤྲོ་བའི་སེམས་དང་བརྩོན་པའི་འདུན་པ་བྱ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དེ་ནས་ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་གྱུར་པའི་ཚེ༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིག་པ་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔ ཁྲུས་དང་ཉེ་རེག་འཐོར་འཐུང་བྱས་ནས་ནི༔ བདུད་རྩི་མྱང་ལ་ལྟ་བའི་གསལ་འདེབས་བྱ༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ༔ ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྨྲ་བྱེད་རླུང་ལ་
བསླབ༔ ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྟོག་མེད་རང་གསལ་བཞག༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་དབུས་འོད་དམར་ལ༔ རིག་པ་གཏད་ལ་དལ་བའི་སེམས་ཁོང་གློད༔ དེ་ཡིས་སེམས་དང་རིག་པའི་ཤན་འབྱེད་འགྱུར༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ནས་ནམ་ལངས་བར༔ ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་ས་གནོན་བཅའ༔ ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ༔ སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལུས་ཀུན་འོད་ཀྱིས་གང༔ ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བསྒོམ༔ དེ་ཡིས་ལས་དང་བྱེད་པ་ཀུན་ཟད་ནས༔ ཚེ་རིང་རྒས་དཀའ་ཏིང་འཛིན་ལས་རུང་འགྱུར༔ སྱ།མྱ།ཡྱ༔ དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རན་བར༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ལ་གསོལ་གདབ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ ཚད་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང༔ བླ་མའ

【汉语翻译】
古汝之究竟秘密，智慧自显之外修法类。 蒋衮·索南乔丹。
古汝之究竟秘密，智慧自显之外修法类。 蒋衮·索南乔丹。
古汝之究竟秘密，智慧自显之外修法类安住于此。秘密！印印！गुह्य (guhya，秘密)！गुह्य (guhya，秘密)！खथं (khathaṃ，如何)！खथं (khathaṃ，如何)！
玛哈古汝萨瓦悉地吽！ 具缘士夫舍弃轮回后，为了一生证得菩提心要，古汝之秘密智慧自显的，修持之方法此具缘者铭记于心。སྱ།མྱ།ཡྱ།！ཁ་ཐཾ (khathaṃ，如何)！于无上秘密之坛城中，得灌顶守护誓言勤奋修持者，于寂静之处备妥所需之物，彻底斩断今生之贪恋执着，独自安住于舒适之座上，日夜六时置于修法之界限内。首先对轮回之法生起厌离心，出生者终将死亡，积攒之财富终将耗尽，眷属与情爱，聚合之诸事终将离散，所有堆砌之顶端，最终必定坏灭。因此自己如幻之身体亦将坏灭，所作之业力如水中之树木般消逝。因此为了证得菩提心要，生起欢喜之心与精进之意乐。སྱ།མྱ།ཡྱ།！རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།！ 之后，当黎明破晓之时，如清净之空中星辰闪耀般，于空性之中觉性显现为本尊之身。沐浴并进行近触、散布、饮用后，品尝甘露并进行观视之明观。身体之手印结跏趺坐七支坐法，语之手印于能言之风上修习，意之手印安住于无分别自明，智慧手印于心间中央之红光上，专注觉性并放松缓慢之心。以此，心与觉性之界限得以区分。སྱ།མྱ།ཡྱ།！རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།！ 从第一道曙光升起至天亮，身体之幻轮结跏趺坐并压地，语之幻轮以虚空为食，心之幻轮以光明充满全身，智慧幻轮观修红色明点。以此，业与所作皆耗尽，获得长寿、难以衰老，禅定亦能运用自如。སྱ།མྱ།ཡྱ།！ 之后，在食物之瑜伽尚未成熟前，于积聚之田祈请并皈依，发起无量菩提心并受持律仪，于上师

【英语翻译】
The ultimate secret of the Guru, the outer practice section of self-illuminating wisdom. Jamyang Gonpo Sonam Chokden.
The ultimate secret of the Guru, the outer practice section of self-illuminating wisdom. Jamyang Gonpo Sonam Chokden.
The ultimate secret of the Guru, the outer practice section of self-illuminating wisdom, abides here. Secret! Seal! गुह्य (guhya, secret)! गुह्य (guhya, secret)! खथं (khathaṃ, how)! खथं (khathaṃ, how)!
Maha Guru Sarva Siddhi Hum! After a fortunate person abandons samsara, in order to attain the essence of enlightenment in one lifetime, this method of practicing the Guru's secret self-illuminating wisdom, may the fortunate one hold it in their heart. Syamya Ya! Khatham! In the mandala of unsurpassed secrecy, the practitioner who has received empowerment, diligently protects their vows, in a secluded place, prepare the necessary items, completely cut off attachment and clinging to this life, sit alone on a comfortable seat, and place themselves within the boundaries of six sessions day and night. First, generate disgust for the phenomena of samsara, those who are born will die, the accumulated wealth will be exhausted, relatives and affections, all gatherings will be separated, all built-up peaks will inevitably collapse in the end. Therefore, one's own illusory body will also perish, the power of actions done will vanish like a tree in water. Therefore, in order to attain the essence of enlightenment, generate a joyful mind and diligent aspiration. Syamya Ya! Gya Gya Gya!
Then, when dawn breaks, like stars shining in the clear sky, from emptiness, awareness arises as the deity's form. After bathing and performing close contact, scattering, and drinking, taste the nectar and clarify the visualization. The body's mudra is the seven-point posture of Vairochana, the speech mudra is to train in the speaking wind, the mind mudra is to abide in non-conceptual self-illumination, the wisdom mudra is on the red light in the center of the heart, focus awareness and relax the slow mind. With this, the boundary between mind and awareness will be distinguished. Syamya Ya! Gya Gya Gya!
From the first light of dawn until sunrise, the body's wheel is to sit in vajra posture and press down on the earth, the speech wheel is to eat space as food, the mind wheel is to fill the whole body with light, the wisdom wheel is to meditate on the red bindu. With this, all actions and deeds will be exhausted, longevity will be attained, aging will be difficult, and samadhi will be easily workable. Syamya Ya!
Then, before the yoga of food is ripe, pray and take refuge in the field of accumulation, generate immeasurable bodhicitta and take vows, to the Lama

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཎྜལ་གསོལ་འདེབས་འདི་ལྟར་བྱ༔ ན་མོ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ ན་མོ་སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཚར་གསུམ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་
བཞུགས་པ་ཡི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཆེན་འབུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དེ༔ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དོན་མཐོང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུན་མཁྱེན་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་རིག་སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་བླ་མ་རྗེ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ༔ དཀར་དམར་མཐིང་མདངས་འོད་དུ་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སླར་ཡང་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཞུགས་ནས་དབང་བཞི་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས༔ གང་བས་དབང་ཐོབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡི་གེ་ལྔ་ལྡན་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔་་་གང་མང་བརྗོད། ཚིག་གཅིག་པོ་འདི་བཞག་་་རྗེས་སུ་སྣང་གྲགས་བླ་མ་གསལ༔ འདི་ནས་ངག་འདོན།་་་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་རབ་འབྱམས་ཞུ༔ བདག་ལུས་ལ་ཐིམ་དེ་ཡང་ཞུ༔ རིག་པ་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་གསལ༔ མ་བཅོས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཐམས་ཅད་ཀློང་གསལ་འོད་དུ་འབར༔ ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་ལྷམ་མེར་བཞག༔ མི་བརྗོད།་་་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ༔་་་མི་འདོན།་་་རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ ངག་འདོན།་་་སྟོང་གསལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་འོད་དུ་གསལ༔ ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་
འབར༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་ལས༔ རིན་ཅེན་ནོར་བུ་དམར་པོ་ཡིས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས༔ དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད༔ སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་སྟོང་ལྡན་པ་ཀུན་ཏུ་འཁོར༔ རྩིབས་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་མགོན༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ འཛུམ་བཞད་ནང་དུ་རྣམ་པར་གཟིགས༔ རྩེ་ལ་མེ་སྦལ་སྡིག་པ་འཕྲོ༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་སྒྲ་དང་ལྡན༔ དམ་སྲི་བདུད་བགེགས་ཕྱེ་མར་འཐག༔ ཤ་རུས་རི་བོ་ཁྲག་མཚོར་འཁྱིལ༔ དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི༔ ཡངས་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ 

【汉语翻译】
如是作曼扎供养祈请： 顶礼上师善逝总集身， 三宝自性者， 我与六道众有情， 直至菩提我皈依。（念诵三遍） 顶礼为利一切有情发心， 证得上师佛陀后， 以何所应化之事业， 誓愿救度六道众。（念诵三遍） 唉玛吙！ 自成五光明显之净土， 自成无有间断而
安住者， 供养自成之上师三宝， 供养自成之广大净土。 自成自明原始之怙主， 愿见彼住于我相续之义！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！ 遍知觉性法身， 遍觉导师圆满受用身， 遍善幻化上师尊， 祈请赐予加持！ 身语意之三字， 白红蓝光芒四射， 催动十方诸佛之意， 再次融入我之三处， 从而清净四灌四障， 圆满获得四灌身语意， 获得五字具足之果。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），玛哈（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），咕噜（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），萨瓦（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！……念诵尽可能多。 留下这一个词……之后显现声响上师明， 从此处开始念诵……一切红色光芒无边融入， 融入我身亦复融入， 觉性明了为五光之球， 无作觉性菩提心， 一切清净虚空光芒炽燃， 坦然朗然明亮安住。 不说……一生证佛菩提， སྱ།མྱ།ཡྱ༔……不念诵……རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ 念诵……从空明彼之自性中， 遍布之大悲明了为光芒， 一切心髓字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）， 如红莲宝光般
炽燃， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！ 从五大之精华中， 以珍宝红宝石， 上下四面八方缠绕， 如末劫之火般燃烧之光芒， 守护边际之轮是， 具有千辐条周遍旋转， 辐条之中安住之主， 贤劫千零二佛， 微笑绽放于内而观视， 顶端火蛇毒物放射， 嗡嗡切切具足音声， 将违誓邪魔鬼魅磨成粉， 血肉骨骸山岳汇成血海， 如是直至虚空边际之， 广大之轮中央。

【英语翻译】
Thus perform the Mandala offering prayer: Namo to the Guru, the embodiment of the Sugatas, The essence of the Three Jewels, Myself and the six classes of sentient beings, Until enlightenment, I take refuge. (Recite three times) Namo, generating the mind for the benefit of all beings, Having accomplished the Guru Buddha, Through the activity of taming whatever is to be tamed, I vow to liberate the six classes of beings. (Recite three times) Emaho! In the spontaneously arisen realm of five clear lights, Spontaneously and continuously
residing, To the spontaneously arisen Guru and Three Jewels, I offer the spontaneously arisen vast realm. That spontaneously arisen, self-luminous, primordial protector, May I see the meaning of dwelling in my lineage! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）! Omniscient awareness, the Dharmakaya, All-knowing teacher, the Sambhogakaya, All-good emanation, the Lama Lord, I pray, please grant your blessings! The three syllables for body, speech, and mind, White, red, and blue, radiate light, Arousing the samaya of the victorious ones of the ten directions, Again entering my three places, Purifying the four empowerments and four obscurations, Fully obtaining the four empowerments, body, speech, and mind, Obtaining the fruit of the five syllables. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）, Maha（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）, Guru（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Sarva（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Siddhi（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）! ...Recite as much as possible. Leave this one word... Afterwards, appearance and sound, the Guru is clear, From here, recite... All the red light dissolves infinitely, Dissolving into my body, also dissolving, Awareness is clear as a sphere of five lights, Unfabricated awareness, bodhicitta, All clear space blazing with light, Relaxed, clear, and bright, remain. Do not speak... Obtain enlightenment and Buddhahood in one lifetime, སྱ།མྱ།ཡྱ༔... Do not recite... རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ Recite... From the nature of that empty clarity, The pervasive compassion is clear as light, All the essence syllable Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）, Like the light of a ruby lotus,
Blazing, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）! From the essence of the five elements, With a precious red jewel, Twisting around above, below, and in all directions, The light blazing like the fire of the end of time, The protective boundary wheel is, With a thousand spokes, revolving everywhere, The protector residing within the spokes, The thousand and two Buddhas of the Fortunate Aeon, Smiling and gazing within, At the top, fire snakes and venom radiate, With a roaring and crackling sound, Grinding oath-breakers, demons, and obstacles into powder, Mountains of flesh and bones swirling into a sea of blood, Thus, to the very edge of space, In the center of the vast wheel.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བཞི་རི་རབ་རི་ཡི་རྩེར༔ བྷྲཱུྃ་ཡིག་དམར་སྨུག་ཞུ་བ་ལས༔ ཕོ་བྲང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ༔ ལྟེ་དབུས་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ལ༔ ཟླ་གམ་ཐོད་པའི་ར་བར་བཅས༔ བར་མཚམས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ ཕྱི་ནི་ཐོད་རློན་བར་ནི་ཤ༔ ཐོད་སྐམ་ནང་བྱས་བརྩིགས་པའི་སྟེང༔ ཕ་གུ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང༔ མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་ཀུན་ནས་གཟེང༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀ་བ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ ཀ་ཞུ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་གདན་བཅས༔ རྒྱུ་སྐར་དྲལ་ཕྱམ་མི་ལྤགས་ཐོག༔ ཤ་ཡི་འདབ་དང་ཐོད་ལྤགས་གདུགས༔ མགོ་བོའི་ཏོག་དང་ལག་པའི་འཕན༔ རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ སྐྲ་ཡི་དར་དཔྱང་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་
བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་རི་དྭགས་མཛེས༔ ཕྱི་རིམ་འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་ལ༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་མཱཾ་སའི་རི༔ དུར་ཁྲོད་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔག་བསམ་ཤིང༔ ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ན༔ མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་སྲིན་པོའི་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་འབུམ་ལྡན་དབུས༔ རིག་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཉིད༔ རང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡོངས་གྱུར་པས༔ བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམར་གསལ་དབུ་དགུ་འབར་བའི་ཞལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་འདུལ༔ རྩ་ཞལ་སྲིན་པོ་རྔམ་པའི་ཞལ༔ སྲོག་བདག་གཏི་མུག་ཚངས་པ་འདུལ༔ དེ་སྟེང་ཁྱུང་ཞལ་མེ་ཡི་མདོག༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྭ་བར་ན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རཱ་གའི་མདོག༔ སྟེང་ན་ཉི་མ་ཟླ་བས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་དགུ་ཧཱུྃ་འབར་དགུ་དགུ་ཕྱར༔ ཐེག་དགུའི་ལོག་ལྟ་མཐར་བྱེད་འཇོམས༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གཡོན་པ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་པ༔ འབར་བའི་རྭ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ དམ་སྲི་སྤུན་དགུ་ཟ་བར་བྱེད༔ ཐེག་དགུའི་ལོག་ལྟ་
འདུལ་མཛད་པ༔ དམ་སྲི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས༔ ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད༔ ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྟེང་ན་བརྫིས༔ ཚོགས་བརྒྱད་ལོག་པའི་ལྟ་ངན་འཇོམས༔ ཐེག་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་མཐའ་ལས་འདས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ དཔལ་གྱི་རྒྱན་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་རྫོགས༔ ཉམས་ཀྱི་གར་དགུས་དུག་གསུམ་འདུ

【汉语翻译】
四界须弥山之巅，（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字红褐色融化中，八辐轮之宫殿，中央三角红黑色，月形颅骨为围墙，其间血海波涛汹涌，外为湿颅内为肉，干颅为内堆砌上，父续母续罗网半罗网，箭羽箭杆处处悬，八部神柱八曜之，柱帽八龙柱基座，星辰散落人皮顶，血肉之瓣颅皮伞，头颅顶饰手之幡，肠之幡旗菩提顶，发之幡旗胜幢扬，四方四门四马厩，轮伞瑞兽皆庄严，外层欲妙绸缎上，十六欢喜天女众，血脂之海血肉山，尸林护方如意树，一切圆满围绕时，空行护田不可量，宫殿中央之脐中，龙千恶鬼地神万，护方八部罗刹座，日月莲花百万中，觉性光明之光团（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），自生音声和合者，自之劝请令圆满，自性一切诸佛之，忿怒明王智慧猛力，红亮九首燃烧面，调伏方隅傲慢八部神，根本面容罗刹怖畏面，命主愚痴梵天皆调伏，其上鹏面火焰色，星曜龙魔皆调伏，金刚燃烧之角间，如意宝珠红玛瑙色，上方日月作庄严，右掌燃烧之金刚，九尖（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）燃九九遍扬，九乘邪见尽摧毁，与九智慧平等合，左手铁钩九头者，燃烧之角十八支，无杂十八火星射，誓魔九兄弟啖食之，九乘邪见
调伏者，誓魔金刚罗刹众，毁誓之人心血饮，八足傲慢之上践，八部邪见尽摧毁，八乘威压之身躯，金刚珍宝翅膀展，不变光明超边际，八种尸林灭五毒，八种威严饰智慧圆，九种姿态灭三毒。

【英语翻译】
On the summit of the four elements' Mount Meru,
From the dissolving red-brown (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable,
A palace with eight-spoked wheels,
A central triangle, red and black,
Enclosed by a crescent-shaped skull fence,
With an ocean of blood churning in between.
The outer layer is fresh skulls, the middle is flesh,
Built upon a foundation of dry skulls inside,
With a father tantra net and a half mother tantra net,
Arrows and shafts protruding everywhere.
Eight deities as pillars, eight planets,
Pillar caps with eight nagas, pillar bases as well.
Stars scattered on a human skin roof,
Flesh petals and a skull skin umbrella,
A head ornament and hand banners,
Intestine streamers and a citta ornament,
Hair banners fluttering as victory banners.
Four directions, four doors, four horse stables,
Wheels, umbrellas, and beautiful wild animals.
On the outer layer, desire-fulfilling silk,
A gathering of sixteen joyful goddesses.
An ocean of blood and fat, mountains of meat,
A charnel ground, direction protectors, wish-fulfilling trees,
When all are completely surrounded,
The dakinis and field protectors are inconceivable.
In the center of the celestial palace's navel,
A hundred thousand nagas, fierce spirits, and earth lords,
The direction protectors, eight classes, and rakshasa thrones.
In the center of a million sun and moon lotuses,
A luminous sphere of awareness, (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable),
With self-arising sound.
By self-invoking and perfecting,
The wrathful king, the powerful wisdom force,
Of all the self-nature Buddhas,
A red-bright, nine-headed, blazing face,
Taming the eight arrogant gods of the directions.
The root face is a terrifying rakshasa face,
Taming the life-taker, ignorance, and Brahma.
Above that, a garuda face, the color of fire,
Taming the planets, stars, nagas, and demons.
Within the blazing vajra horns,
A wish-fulfilling jewel, the color of ruby,
Adorned above with the sun and moon.
The right hand holds a blazing vajra,
Nine-pointed, blazing (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) blazing, scattering nine times nine,
Destroying and annihilating the nine vehicles' wrong views,
Uniting equally with the nine wisdoms.
The left hand holds an iron hook with nine heads,
Eighteen blazing horns,
Eighteen inseparable sparks of fire shooting forth,
Eating the nine oath-breaker brothers.
Taming the nine vehicles' wrong views,
The oath-breakers, vajra rakshasa hosts,
Drinking the heart blood of those who have broken their vows.
Treading upon the eight arrogant ones with eight feet,
Destroying the eight classes' wrong views.
A body that subdues the eight vehicles with its splendor,
Spreading vajra and jewel wings.
Immutable, luminous, beyond limits,
Destroying the five poisons with the eight charnel ground implements.
Perfecting wisdom with the eight glorious ornaments,
Taming the three poisons with the nine dance gestures.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ སྤྱན་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་དང་ལྡན༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་སྐྱེ་ཤི་འཇོམས༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་འབར་འོད༔ དུག་ལྔའི་མཐའ་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད༔ ཁམ་ནག་རལ་པ་སྲིད་རྩེར་འབར༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་སྡུད༔ ཕཊ་ཕཊ་རྐན་སྒྲས་འཁོར་བ་འཇིག༔ བ་སྤུ་ཁྲོ་ཆུང་ཁྱུང་གིས་གཏམས༔ དབུ་ལ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་རྫོགས༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་རྒྱལ་དམར༔ གཡས་གཡོན་མེ་རླུང་འཁོར་ལོ་འབར༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་རྒྱལ་དམར༔ དབྱུག་ཐོ་སྦྲུལ་ཞགས་རྟ་མགོས་མཛེས༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སྡིགས་མཛུབ་འབར༔ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཐིང༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊཱཾ་ཕྲག༔ གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་མཐིང༔ ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ སྤྱི་གཙུག་ནོར་
བུའི་ནང་བཞུགས་པའི༔ སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ བྱི་རུའི་མདོག་ཅན་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གོས་དཀར་བུམ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་བསྐུར༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩས་གང༔ རྭ་བར་སེམས་དཔའ་སྡིག་པའི་གཟུགས༔ འདབ་སྟོང་རང་འདྲའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོང༔ ཐམས་ཅད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་གེ་སར་དབུས༔ གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་དགུ༔ རི་རབ་ཁང་བཟང་བུམ་པ་བྲེ༔ འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཏོག་དང་བཅས༔ བུམ་ནང་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས༔ རང་བྱུང་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམར་པོ་རྩེ་དགུ་སྡིག་པ་འཛིན༔ འདབ་བརྒྱད་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ རྟ་མགྲིན་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དང༔ མཚམས་བཞིར་ཤར་ལྷོ་ནས་བཟུང་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་དང་བཅས་བསམ༔ ཚིག་གཅིག་པོ་འདི་མི་དགོས།་་་ཡང་ན་གུ་རུ་དྲག་པོར་བསྒོམ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དཔག་བསམ་ཅན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མའི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་དགུ་པ༔
ལྟེ་བ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱར་དབུས༔ ཧཱུྃ་དམར་དྭངས་མ་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྤུ་ཤད་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དམིགས་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་འབྱམས་འཕྲ

【汉语翻译】
拉！三眼具备三种解脱，四牙紧咬摧毁生死，须眉焰燃放光芒，五毒边际摧毁八种智慧，黑红发髻于有顶燃烧，从界中圆满二种智慧，吽吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）语声聚集三界， 帕特帕特（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特） 腭音摧毁轮回，毛发小怒鹏鸟充满，顶上圆满五部善逝，额头文殊忿怒尊红，右左火焰风轮燃烧，颈部马头明王忿怒尊红，手杖蛇索马首庄严，心中金刚暴怒尊蓝，五股金刚指印燃烧，脐间金刚瑜伽母蓝，弯刀颅血卡章柄，密处金刚火鬘蓝， 锤子铁钩降伏怨魔，头顶
宝物中安住的， 佛陀怙主无量光，珊瑚色 holding 持 holding 持 holding 持寿瓶，白衣持瓶与母结合，赐予大乐智慧寿灌顶，身体是金刚的铠甲，三时千佛充满， 墙上有情众生罪恶之相，千瓣自身忿怒尊千，一切具备装饰和服饰，自身威严的心间，八瓣莲花花蕊中央，黄金佛塔九种形态，须弥山楼阁宝瓶垂，十三法轮含顶，瓶内红莲花中央，自生古汝 драг 颇 擦，红色九尖执持罪恶，八瓣从东依次，恰那多杰 文殊，马头明王 药叉 火鬘等，四隅从东南开始，金刚 宝 莲花中，观想空行母四部与眷属，这一句话不需要，或者观想古汝 драг 颇，彼等的心间，八瓣红莲花中央，怙主智慧无量寿，一面二臂身红色，等持寿瓶如意宝，与自身之母 together 一起，心间莲花瓣中央，红色九尖金刚，
脐间日月相合中央， 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）红具五精华，观想以毛发咒语围绕， 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），班匝儿 古汝 贝玛 托创 匝 班匝儿 萨玛雅 匝，班匝儿 阿玉杰那 悉地 帕拉 吽 啊，所缘为，从自己的心间种子字放出无量红色光芒

【英语翻译】
La! Three eyes possess three liberations, four teeth tightly clenched destroy birth and death, beard and eyebrows blaze with light, the edge of the five poisons destroys eight wisdoms, black-red hair burns at the peak of existence, from the sphere, two wisdoms are perfected, Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) sound gathers the three realms, Phaṭ Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: Phaṭ) palate sound destroys saṃsāra, body hair small wrathful garuḍa fills, on the head, the five Sugata families are perfected, on the forehead, Mañjuśrī wrathful king is red, right and left fire-wind wheels blaze, on the neck, Hayagrīva wrathful king is red, staff, hammer, snake lasso, horse head adorn, in the heart, Vajra Wrathful One is blue, five-pointed vajra threatening mudrā blazes, in the navel, Vajrayoginī is blue, curved knife, skull blood, khaṭvāṅga handle, secret place Vajra fire garland is blue, hammer iron hook subdues enemies and obstacles, on the crown of the head,
Within the jewel resides, Buddha Protector Amitābha, coral-colored holding a long-life vase, white-clothed vase-holding consort unites, bestows great bliss wisdom long-life empowerment, the body is a vajra armor, filled with a thousand Buddhas of the three times, on the wall, sentient beings' sinful forms, a thousand-petaled self-like wrathful kings, all possess ornaments and attire, in the heart of the glorious self, in the center of the eight-petaled lotus pistil, nine kinds of golden stūpas, Mount Meru, palace, vase hanging, thirteen wheels including the top, inside the vase, in the center of the red lotus, self-arisen Guru Dragpo Tsal, red, nine-pointed, holding sins, eight petals in order from the east, Vajrapāṇi, Mañjuśrī, Hayagrīva, Yaksha, fire garland, etc., the four corners starting from the southeast, from Vajra, Ratna, Padma, contemplate the four classes of ḍākinīs with their retinues, this one word is not needed, or contemplate Guru Dragpo, in the hearts of those, in the center of the eight-petaled red lotus, Protector Wisdom Amitāyus, one face, two arms, body red in color, equipoise holding a long-life vase, wish-fulfilling, with a self-like consort, in the center of the lotus petals in the heart, red vajra with nine points,
In the navel, sun and moon united in the center, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) red possesses five essences, contemplate being surrounded by hair mantras, Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrīḥ), Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Dza, Vajra Āyurjñāna Siddhi Pala Hūṃ Āḥ, the object of focus is, from the seed syllable in one's own heart, radiate countless red rays of light

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང༔ གུ་རུ་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་དབུ་དགུའི་རྣམ་པར་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ་བཟླ་བ་ཁོ་ནའོ༔ སྔགས་འདི་གཙོ་བོར་བཟླ།་་་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ འདི་མན་སྦྲེལ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་བཟླ།་་་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ༔ རྒྱུན་དུ་བཟླས་པའི་མཐར་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཡན་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱས་པའི་མཐར༔ སྟོང་ཚིག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱིས༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྟག་ཏུ་མ་བསྐྱངས་གཞན་དུ་བལྟས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ༔ རྗེས་སུ་ཡི་རངས་འབུལ་བར་བགྱི༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཉེས་ཟད་ནས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་ཤོག༔
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དངོས་པོར་འདོད་པའི་ཉེས་བྲལ་བའི༔ དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ འགག་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་འོད་ཟེར་འབར༔ དགེ་བ་བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་ཡང༔ ཀུན་བཟང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཆོག༔ ཀུན་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་དུ༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ འཆི་མེད་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགག་མེད་རང་སྒྲ་བཅུ་དྲུག་དབྱངས༔ གཞོམ་མེད་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག༔ ཐེག་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མངོན་སུམ་སྣང་བཞི་ཚད་དུ་ཕེབས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བར་དོ་བཞི་ཆོད་ལས་བཞི་འགྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་སོ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཕྲག་པ་རུ༔ གཡས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ གཡོན་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ༔ རྒྱབ་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དང༔ མདུན་དུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གང་བ་ཡི༔ ཁྱུང་དང་
སྡ

【汉语翻译】
因此，观想诸佛菩萨及莲师的加持力，如雨般降临，化为九头金刚橛的形象，从自己的顶门等所有毛孔融入，加持自身。主要念诵此咒：嗡 阿 吽 舍 阿则尼则 拿摩 巴嘎瓦德 吽 吽 阿 吽 吽 啪 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 阿则尼则 拿摩 巴嘎瓦德 吽 吽 阿 吽 吽 啪 啪）。将此咒与下文连接，念诵约二十一遍：班杂 吽（藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）；嘎汝达 吽（藏文：གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gharuḍa hūṃ，汉语字面意思：迦楼罗 吽）；raksa 吽（藏文：རཀྴ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣa hūṃ，汉语字面意思：罗刹 吽）；阿亚玛 杜汝 杂 夏纳 萨玛亚（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aya ma du ru ca śa na sa ma ya，汉语字面意思：阿亚玛 杜汝 杂 夏纳 萨玛亚）。经常念诵后，最后作回向、发愿、吉祥文等。如此尽力念诵后，念诵空性之语：吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。
对于自明觉性的本尊众，以自生声光芒三者，献上无间断的供养。恒常不守护而向外看，忏悔违犯、罪障和垢染。对于认识三身自性的，随喜并作供养。愿突发错乱的过患消除，获得真实金刚之位。
吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。
获得成就之语：吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。
觉性认识自性之，本尊众请垂念于我。远离执着实有之过患，祈请赐予现前之成就。
吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。
回向之语：吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。
三时不变一明点，无碍神变光芒耀，所作及将作之善，回向普贤大菩提。
吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。
发愿之语：吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。
远离常断之如来，五佛之主胜无上，愿您周遍一切众生，恒时处处皆显现。
吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。
吉祥之语：吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。
不变金刚大智慧，愿得不坏身之吉祥。无碍自声十六韵，愿得无摧圣语吉祥。三时不变法之胜，愿得大乘意之吉祥。现前四相达圆满，愿得功德任运吉祥。断除四中阴成办四业，愿得智慧事业吉祥。吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。吉祥圆满！于自身威严之肩上，右边观想金刚手，左边观想忿怒明王马头金刚，背后观想文殊童子，前方观想夜叉火神，充满一切方隅的，鹏鸟和
众

【英语翻译】
Therefore, contemplate that the blessings and power of all Buddhas, Bodhisattvas, and Guru Padmasambhava descend like rain, transforming into the form of the Nine-Headed Vajrakila, and dissolve from all the pores of your crown and so on, blessing your being. Primarily recite this mantra: Om Ah Hum Hrih Arcik Nircik Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phat Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih Arcik Nircik Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phat Phat). Connect this mantra with the following and recite it about twenty-one times: Vajra Hum (藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum); Garuda Hum (藏文：གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gharuḍa hūṃ，汉语字面意思：Garuda Hum); Raksha Hum (藏文：རཀྴ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Raksha Hum); Aya Ma Du Ru Tsa Sha Na Samaya (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aya ma du ru ca śa na sa ma ya，汉语字面意思：Aya Ma Du Ru Tsa Sha Na Samaya). After regular recitation, conclude with dedication, aspiration, auspicious verses, etc. After reciting as much as possible, recite the words of emptiness: Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum).
To the self-illuminating assembly of deities of awareness, with the self-arisen sound, light, and rays, I offer continuous offerings. Always not guarding and looking outward, I confess transgressions, obscurations, and defilements. To those who know the self-nature of the three kayas, I rejoice and make offerings. May the faults of sudden confusion be exhausted, and may I attain the true vajra state.
Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum).
The words for receiving accomplishments: Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum).
Assembly of deities of awareness knowing self-nature, please consider me. Free from the fault of desiring things as real, please bestow manifest accomplishments.
Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum).
The words of dedication: Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum).
The single bindu unwavering in the three times, the unimpeded miraculous display of blazing rays, the virtue done and to be done, I dedicate to the great Samantabhadra Bodhi.
Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum).
The words of aspiration: Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum).
The Tathagata free from permanence and annihilation, the supreme lord of the five Buddha kayas, may you, the all-pervading protector of beings, always and everywhere appear.
Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum).
The words of auspiciousness: Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum).
May there be auspiciousness of the immutable vajra great wisdom, the immortal body. May there be auspiciousness of the unimpeded self-sound, the sixteen vowels, the indestructible speech. May there be auspiciousness of the supreme Dharma unwavering in the three times, the great vehicle mind. May the four manifest appearances reach perfection, may there be auspiciousness of spontaneously accomplished qualities. May the four bardos be cut and the four activities be accomplished, may there be auspiciousness of wisdom activity. Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum). Auspiciousness! On the shoulder of my own glorious being, on the right, visualize Vajrapani, on the left, visualize the wrathful king Hayagriva, behind, visualize Manjushri Youth, in front, visualize Yaksha Me Bal, filling all directions and corners, the Garuda and
multitude

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པའི་ཚོགས་བཅས་བསྒོམ༔ གོ་ཆ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསལ་བརྟན་བྱ༔ དེ་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿདང་ཕཊ༔ སྤྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ༔ ཚུར་འདུས་རྩིབས་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲེགས་པ་མ་ཧེ་ཀླུ་དང་བགེགས༔ དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང༔ བེ་ཅོན་དབྱུག་པ་རང་རང་གི༔ ཡི་གེས་མཚན་པ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༔ འདུ་བྱེད་དག་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི༔ ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ བྱང་དུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་རྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༔ མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གུ་རུ་ཡིས༔ དབུ་ལ་བརྒྱན་པའི་རང་རང་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་སོ་སོ་ལ༔ ཟླ་སྟེང་ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་མཚན༔ དེ་ལ་རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་བཞིན་ཐུགས་ལས་སྤྲོས་པ་ཡི༔ ཧ་རི་ནི་སས་སྟོང་གསུམ་གང༔ འབྱུང་བ་བཞི་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ༔ མཚམས་བཞིར་པད་ཉི་རོ་སྟེང་དུ༔ ཡོངས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་
མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་ཐོད་དང༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱང་རུས་རྒྱན་དང༔ དར་དཔྱང་ཐོད་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན༔ འཛུམ་བཞད་སྒེག་མོ་རྣམ་བཞི་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་འདབ་སྟེང་ཡི་གེ་བཞི༔ རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཟླ༔ དེ་དག་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཡཀྴ་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཡབ་ཀྱིའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཡུམ་བཞིའོ༔ གང་བྱེད་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྒྱུར་བྱ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་དམར་འཇམ་འོད་དུ་ཞུ༔ དེ་དབུས་ཧཱུྃ་དམར་སྒྲ་ལྡན་ལ༔ རིག་པ་གཏད་དེ་རླུང་ཉིད་བཟུང༔ སྐབས་སུ་མ་བཅོས་དོན་ལ་བལྟ༔ ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར༔ སྣང་ཞེན་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ རྒྱ༔ དྭངས་མ་སྙིང་གི་གྭ་འུ་རུ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ

【汉语翻译】
观想寂静等众，身披外内密三铠甲，瑜伽之相明稳固，之后念诵秘密真言：སྱ།མྱ།ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ 灌顶修法大好时，自身威严心间处，四方（放出）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），放出后成办有情之利益，收回四瓣莲花座之上，傲慢水牛龙和魔障，其上金刚宝剑和，棒杖木棍各自的，以字标示完全变化后，色受想和，行蕴清净之四忿怒尊，东方金刚手菩萨，南方文殊阎罗敌，西方马头明王调伏主，北方夜叉火神等，装饰和装束与主尊相符，不动明王宝生佛，无量义成办者古汝，头顶装饰各自的，心间手印各自的，月上以四字标示，其上各自以咒语围绕，如是心间放出之，哈日尼萨充满三千界，从四大所生之，成办有情众生之利益，四隅莲花日尸之上，完全聚集完全变化后，依次金刚宝和，莲花事业之
四空行母，蓝黄红绿持刀颅器和，卡章嘎垂挂骨饰和，绸缎垂挂颅器花鬘持，微笑绽放妖娆之四位，心间莲花上四字，各自以咒语围绕念诵，彼等咒语即是此：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕噜 班匝 帕尼 夏帝 咕噜 耶 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕噜 亚曼达嘎 布辛 咕噜 耶 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕噜 贝玛达嘎 哲达 瓦香 咕噜 耶 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕噜 亚叉 班匝 玛拉雅 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 乃父之（咒）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 达吉尼 耶 夏帝 咕噜 耶 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 仁那 达吉尼 耶 布辛 咕噜 耶 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 贝玛 达吉尼 耶 瓦香 咕噜 耶 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嘎玛 达吉尼 耶 玛拉雅 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 四母之（咒）！无论做什么事业都转变，སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ 之后圆满次第是，器情红润融于光，其中心间红色吽字具声音，专注觉性而执持气，时而观瞧无造作之义，一切如梦如幻，断除显现执着和缠缚，རྒྱ༔ 清净心之嘎乌中，红色明点

【英语翻译】
Meditate on the assembly of peaceful deities, wear the outer, inner, and secret armors, make the aspect of yoga clear and stable, then recite the secret mantra: Sya. Mya. Ya. Gya. Gya. Gya. At the time of the great empowerment and accomplishment, from the heart of the glorious self, in the four directions (emit) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), having emitted, accomplish the benefit of beings, gather back onto the four-petaled seat, arrogant buffaloes, nāgas, and obstacles, on top of that, vajras and swords, and clubs and staffs, each marked with its own letter, having completely transformed, the four wrathful kings who purify form, feeling, perception, and formations, in the east is Vajrapāṇi, in the south is Mañjuśrī Yamāntaka, in the west is Hayagrīva, the king of power, in the north are Yakṣa and Me Dbal, ornaments and attire in accordance with the main deity, Akṣobhya and Ratnasambhava, Amitābha and Amoghasiddhi, each adorned on their heads, in their hearts, each holding their own hand implements, marked with four letters on the moon, surrounded by their own mantras, likewise, from their hearts emanate, Hari Nisa filling the three thousand worlds, born from the four elements, accomplishing the benefit of all beings, in the four corners, on lotus, sun, and corpse, completely gathered and completely transformed, in order, vajra and jewel, and lotus and karma
four ḍākinīs, blue, yellow, red, and green, holding knives and skull cups, khaṭvāṅgas and hanging bone ornaments, silk hangings and skull garlands, smiling and seductive, the four kinds, in their hearts, four letters on the petals, recite surrounded by their own mantras, these are their mantras: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) guru vajrapāṇi śāntiṃ kuru ye svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：svāhā)! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) guru yamāntaka puṣṭiṃ kuru ye svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：svāhā)! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) guru padmāntaka kṛta vaśaṃ kuru ye svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：svāhā)! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) guru yakṣa vajra mārāya phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：phaṭ)! The father's (mantra)! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) vajra ḍākinī ye śāntiṃ kuru ye svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：svāhā)! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) ratna ḍākinī yai puṣṭiṃ kuru ye svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：svāhā)! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) padma ḍākinī yai vaśaṃ kuru ye svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：svāhā)! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) karma ḍākinī yai mārāya phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：phaṭ)! The four mothers' (mantra)! Whatever action is done, transform the end, Sya. Mya. Ya. Gya. Gya. Gya. Then the completion stage is, the vessel and essence dissolve into red, smooth light, in the center of that, the red Hūṃ with sound, focus awareness and hold the breath, sometimes look at the uncreated meaning, everything is like a dream and illusion, cut off appearance, attachment, and clinging completely, Gya. In the clear heart's gau, a red bindu.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་སྲན་ཙམ༔ དེ་ཡང་འོད་ལྔར་འབར་བ་ལ༔ རླུང་སེམས་དྲིལ་བའི་མན་ངག་བསྒོམ༔ རྒྱ།༔ དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཕྲ་ཞིང་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་ལྟར༔ དེ་ལ་རླུང་སེམས་དྲིལ་ཏེ་བལྟ༔ ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ རྒྱ།༔ དེ་ནས་སླར་ཡང་མིག་གཉིས་བཙུམ༔ ཉི་
མ་ཕྱེད་དུས་ལུས་གནད་དང༔ སེམས་ཀྱི་གནད་དེ་དྲིལ་ལ་བལྟ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་མཐོང༔ འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཐམས་ཅད་འཇིག༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ནང༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ནུ་མ་བྷ་ག་ལྡན་པ་ལ༔ ཡིད་གཏད་རླུང་བཟུང་བདེ་བ་བསྒོམ༔ དེས་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབར༔ སྣང་བ་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུར་འཆར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སླར་ཡང་རླུང་གི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དམར་སེར་ཞུ༔ ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་དབུ་མར་བརྫང༔ ལྟེ་བར་རྗེ་བཙུན་ཕག་མོ་ལ༔ འོད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ཏེ༔ ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གང༔ སླར་ལོག་གྱེན་དུ་བདེ་བའི་དྲོད༔ ཕག་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཞུགས༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་དྲོད་ཀྱིས་བརྒྱལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཕག་མོ་མེ་འབར་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ རྩ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས༔ དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེས་གང༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ཤར༔ ལུས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་བྱ༔ སེམས་ཀྱིས་བདེ་བའི་དོན་ལ་བལྟ༔ བདེ་བ་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་ག་ཡི༔ འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་གེ་སར་དབུས༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཅན༔ དེ་ལ་གཏད་དེ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ ཕྱི་རོལ་
སྣང་བ་ཟད་པ་དང༔ ནང་དུ་བདེ་ཆེན་འབར་བ་དང༔ དབྱིངས་རིག་མ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཐོག་མའི་རྒྱལ་བ་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མན་ངག་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་གཏེར་ཡིན༔ ཡང་གསང་དགོངས་པའི་སྙིང་ཏིག་ཡིན༔ འདི་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཡང་འབྱངས༔ འདི་དང་འཕྲད་ན་ཆོས་ཀུན་འདུས༔ དེར་ནི་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་འདུས༔ སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་ཐུག་ཙམ་ན༔ རྒྱུད་དོན་སྤངས་ནས་དོན་ལོག་བསྒོམ༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཚེ་འདིས་གཡེངས༔ གནད་མེད་ལམ་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ངལ༔ དེ་དུས་ཡེ་ཤེས་གསང་འདུས་འདི༔ ཡང་གསང་སྙིང་པོའི་དགོངས་གཏེར་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་དོན་འགྲུབ་ཤོག༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁཐཾ༔ ༈ ཐུགས་དམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཚོགས

【汉语翻译】
如芥子许大，那又于五光中燃烧，修持风心合一之口诀。རྒྱ། 从那以后于虚空界中，觉性明空如缕不断，细微如马尾之结，于彼风心合一而观，半日即可成就佛陀。རྒྱ། 从那以后再次双目紧闭，半日之时身体要穴与，心之要穴合一而观，自生智慧光明现，轮回之悬崖全部摧毁，此生即可获得菩提。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 脐间法生三角之中，秘密智慧空行母，红色持刀颅，喀章嘎，乳具巴嘎者，意注持风修乐，由此乐之智慧燃，显现如烟如阳焰。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 再次生起风力，虚空之界全部红黄融，从二鼻孔送入中脉，于脐间至尊金刚亥母，以光之供养令喜悦，法生三角充满光，再次返回向上乐之暖，亥母融入母之巴嘎中，入定乐之暖令昏厥，以无上胜妙之供养令喜悦，亥母火燃遍全身，脉乃七万二千，精华充满光之明点，乐之智慧自生显，身做各种幻轮，心观乐之义，乐空无二，无二智慧于心间，八瓣莲花之花蕊中，原始佛陀具光蕴，于彼专注再再修，外境
显现穷尽与，内里大乐燃烧与，界智母子融为一，原始胜者成就无死，无戏论之口诀此，乃邬金意之秘密藏，乃极密意之精要，无此修法亦多有，与此相遇诸法聚，于彼智慧秘密聚，愿与心之子相遇。于末劫之时，舍弃续义而修邪义，欲得佛陀为此生所惑，以无要诀之道法而疲惫，彼时智慧密聚此，乃极密精要之意藏，愿具缘所化之义成办。སྱ་མྱ་ཡྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཁཐཾ། 顶礼意誓智慧本尊，于座间修积资粮

【英语翻译】
As small as a mustard seed, and again blazing with five lights, meditate on the oral instructions of uniting wind and mind. GYA! Then, in the realm of space itself, awareness is clear and continuous like a thread, subtle like a knot in a horse's tail. Focus on that, uniting wind and mind, and Buddhahood will be achieved in half a day. GYA! Then, close your eyes again, and at midday, unite and observe the key points of the body and the key points of the mind. Naturally arising wisdom light will be seen, and all the cliffs of samsara will be destroyed. In this very life, enlightenment will be attained. GYA GYA GYA! In the center of the navel, within the triangular Dharma source, is the secret wisdom dakini, red in color, holding a knife, skull cup, and khatvanga, endowed with breasts and bhaga. Focus your mind, hold the wind, and meditate on bliss. By that, the wisdom of bliss will blaze, and appearances will arise like smoke and mirages. GYA GYA GYA! Again, generate the force of wind, and all the realms of space will melt into red and yellow. Send it from the two nostrils into the central channel. To the venerable Vajravarahi in the navel, make her happy with offerings of light, and fill the triangular Dharma source with light. Then, returning upwards, the warmth of bliss will enter the bhaga of the Varahi mother. Become overwhelmed by the warmth of bliss in meditative absorption. Make her happy with the supreme and excellent offerings. Varahi will blaze with fire, pervading the entire body. The channels are seventy-two thousand, and the essence is filled with drops of clear light. The wisdom of bliss will naturally arise. The body will perform various movements, and the mind will contemplate the meaning of bliss. Bliss and emptiness are non-dual. In the center of the non-dual wisdom, in the center of the eight-petaled lotus, is the primordial Buddha, possessing a mass of light. Focus on that and meditate again and again. Outward
appearances will be exhausted, and inward great bliss will blaze, and the realm of wisdom, mother and child, will merge into one. The primordial victor will achieve immortality. This instruction without elaboration is the secret treasure of the mind of Orgyen. It is the heart essence of the innermost secret intention. Without this, there are many practices that are just talk. Meeting with this, all dharmas are gathered. In that, wisdom and secrets are gathered. May I meet with the son of my heart. At the end of time, abandoning the meaning of the tantras, they will meditate on wrong meanings. Desiring to attain Buddhahood, they will be distracted by this life. They will be exhausted by dharmas of paths without essence. At that time, this secret gathering of wisdom is the intention treasure of the innermost secret essence. May the meaning of the fortunate disciples be accomplished. SYA MYA YA! GYA GYA GYA! KHAM! Homage to the deity of the mind vow wisdom. In between sessions, gather accumulations.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཏོར་མ་གཏང༔ མདོ་ཀློག་ཆོས་སྤྱོད་སཱཙྪ་མཆོད་སྦྱིན་བྱ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད༔ སྤྱོད་ལམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ངང་ནས་ནི༔ ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་མདོ་དོན་སྤྱད་པར་བྱ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ ལས་བྱང་དང་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་མཆན་བུ། འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་གྱིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་འདེབས་པར་གནང་ངོ་།། །།
གུ་རུའི་མཐར་ཐུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐོར། འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན།

【汉语翻译】
以及朵玛供养，诵经行法，擦擦供施，回向祈愿，吉祥之语也宣说，行为举止，本尊咒语，智慧之中，十种行法之要义，应当修持。 སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）工作仪轨和现观的旁注。 蒋衮·索南却丹如大持明者的口传一般著写。

莲师究竟秘密智慧自显之外修法次第。 蒋衮·索南却丹。

【英语翻译】
And offer tormas. Recite sutras, practice Dharma, make tsa-tsas and offerings. Also recite dedications, aspirations, and auspicious words. From the conduct, deity mantras, and wisdom, the essence of the ten Dharma practices should be practiced. སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Notes on the work manual and realization. Jamgön Sonam Chokden had it written down as the oral tradition of the great vidyadhara.

The ultimate secret wisdom of the Guru, self-illuminating, outer practice section. Jamgön Sonam Chokden.

============================================================

